Kristian Novak, foto: Mirko Cvjetko

Kristian Novak, foto: Mirko Cvjetko

22. ožujak 2018.

Kristian Novak: pisac, profesor i ambasador Jezikolovca

Autor: Romana Perečinec

Kristian Novak, pisac koji „samo pokušava ispričati prokleto dobru priču“, trenutno jedan od najčitanijih i najzanimljivijih autora mlađe generacije, prema čijim su djelima postavljene i dvije kazališne predstave, bio je svojevremeno i koautor Profil Klettova priručnika za učitelje njemačkoga jezika Applaus! 4 te stručni recenzent udžbenika Applaus! 4 i 5. Profesor je germanistike i kroatistike, a na promociji učenja stranih jezika sudjeluje i kao ambasador inicijative Jezikolovac, koja uz minimalna ulaganja čini učenje stranih jezika dostupnim i siromašnima, a u koju se uključio i Profil Klett donacijom udžbenika.

 

 

Možete li se prisjetiti svojih početaka učenja njemačkog jezika?

Ja sam dijete gastarbajtera, pa su mi već najranije sjećanja bila vezana kako za obiteljski kajkavski vernakular, tako i za njemački. Iako smo živjeli u barakama u kojima su pretežno živjeli radnici s područja zemalja bivše Jugoslavije, svako toliko sam se našao u prilici gdje sam sam se nužno morao sporazumijevati na njemačkom. Ako ništa drugo, na igralištima.

Potreba za komunikacijom i druženjem djetetu je moćna motivacija.

Za vrijeme školovanja u Međimurju učio sam njemački od četvrtog razreda osnovne nadalje, ali mislim da mi je u većoj mjeri pomogla činjenica da se u Međimurju odlično hvataju austrijski radio i televizija. U mojim formativnim godinama, budimo iskreni, program je bio neusporedivo bogatiji od onoga što se moglo pratiti u domaćim medijima.

Kakva su bila vaša iskustva u podučavanju njemačkog jezika?

Osim što sam šest godina predavao na zagrebačkoj germanistici, imao sam samo povremena kratka iskustva srednjoškolske nastave, na zamjenama. Ruku na srce, mučio sam se. Djelomično zato što, vjerujem, nikome nije lako prvih godina poučavanja, a djelomično zato što mi je teško polazilo za rukom uspostaviti neku zanimljivu poveznicu s njemačkim govornim područjem u kojoj bi se učenici pronašli. Nastavnici engleskog tu imaju nemjerljivu prednost. Hoćeš-nećeš, bombardirani smo audiovizualnim sadržajima s engleskog govornog područje i tome je jako teško konkurirati.

Ima li njemački jezik ikakvog utjecaja na vaš način razmišljanja i pisanja?

Teško mi je dati precizan odgovor, trebao bi mi netko zaviriti ispod lubanje pa provjeriti što se tamo događa. Sigurno me studij germanistike naučio disciplini i preciznosti pri izražavanju i istraživanju.

Nema dvojbe da poznavanje bilo kojeg stranog jezika silno obogaćuje perspektivu i misaoni kapacitet osobe.

Srećom pa učenje jezika postaje sve više dostupno u različitim oblicima, čak i onima koji si to zbog imovinskog stanja teško mogu priuštiti.

Ponosan sam što sam, uz Gorana Bogdana i Mladena Badovinca, ambasador inicijative Jezikolovac, koja uz minimalna ulaganja čini učenje stranih jezika dostupnim i siromašnima.

Koji su vas književni naslovi na hrvatskom i njemačkom jeziku u zadnje vrijeme naročito oduševili?

Malo imam vremena za čitanje, pa ću samo navesti da su me od autora s njemačkog govornog područja u zadnje vrijeme oduševili Saša Stanišić (novi roman Vor dem Fest dostupan je u sjajnom prijevodu Ande Bukvić) i Clemens Meyer, a od domaćih knjige Alena Brleka i Tee Tulić. Gomila se hrpa novih izdanja domaćih autora kojima se veselim, a na njoj i novi Prtenjača, Mićanović, roman Korane Serdarević i mnogi drugi.

Mislim da za malu književnost imamo vrlo respektabilnu produkciju.

Zanimanje za vaše romane povećano je i kazališnim predstavama koje su postavljene po njima. Jeste li zadovoljni prijenosom svojih djela u novi medij?

I kod jedne i kod druge adaptacije držao sam se po strani, svjestan da ne može svatko tko zna napisati rečenicu stvoriti kazališni komad. Želja mi je bila da romani budu odskočne daske za potpuno nova umjetnička djela, a da temeljna emocija ostane. Mislim da se to i dogodilo. A nitko sretniji od mene što su glumački ansambli pristupili tim pričama s puno ljubavi i poštovanja. To se vidi, ljudi hrle u kazalište.

Imate li neku poruku za učitelje i učenike njemačkog jezika?

Želim im svu sreću i puno uspjeha. Treba biti fer, pa reći - njemački je težak jezik. I za učenje i za podučavanje. Ali vraća uloženi trud višestruko. Svatko tko je imao privilegiju zaviriti u bogato filozofsko, umjetničko i znanstveno nasljeđe njemačkoga govornog područja, potvrdit će to.

 

 

Romana Perečinec, učiteljica njemačkoga jezika u osnovnoj školi, autorica serije udžbenika iz njemačkoga jezika u Profil Klettu i književna prevoditeljica. Za web portal Profil Kletta okušat će se i u novinarskoj ulozi u seriji intervju na temu učenja stranih jezika, posebice njemačkoga, i širega kulturološkog konteksta koji učenje jezika obuhvaća.

Vezani Članci

Pogledajte tematski slične članke

S Dortom Jagić ukratko

Dorta Jagić

Razgovor s Dortom Jagić, našom nagrađivanom pjesnikinjom koja je dobila i Gorana za mlade pjesnike i Goranov vijenac za cjelokupan opus, te uglednu nagradu The European Poet of Freedom koju joj je grad Gdansk dodijelio za zbirku 'Kauč na trgu'. Nedavno joj je izašla nova knjiga eseja 'Veće od kuće' u kojoj je dobar dio eseja posvećen putovanjima kroz Njemačku.

 

 

Jasminka Tihi-Stepanić. Književnica za mlade. Ovisnica o čitanju, pisanju i putovanjima. Profesorica hrvatskoga jezika.

Jasminka Tihi-Stepanić, Tihica, koja je "obična u svakom pogledu" autorica je nebrojenih priča za djecu i mlade, među kojima ističemo nagrađivane romane Imaš fejs? te Moja neprijateljica Ana.

Za Profil Klett piše članke, kolumne te edukativne materijale. Profesorica je hrvatskoga jezika, stalna suradnica Ljetopisa grada Velike Gorice te veliki pustolov u srcu. Ove godine slavi 35 godina radnog staža u školi.

 

Vezani Sadržaj

Pogledajte našu ponudu sadržaja