Izvorna književnost u nastavi Njemačkog jezika | Profil Klett
Lektirna izdanja za učenje njemačkoga jezika u osnovnoj školi, Klett Verlag

Lektirna izdanja za učenje njemačkoga jezika u osnovnoj školi, Klett Verlag

24. travanj 2018.

Izvorna književnost u nastavi Njemačkog jezika

Autor: Marija Galović

Mlade generacije, naučene dobivati informacije istog trena – klikom miša ili dodirom prsta o ekran, zaista je teško pridobiti čitanju. Kakve li tek šanse ima čitanje literature na stranom jeziku u početnim godinama učenja i može li ga se pretvoriti u motivirajući izazov?

 

U mom udžbeniku Njemačkog jezika za 7. razred (bila je to tada tek treća godina učenja jezika) nalazila se pjesma njemačkog književnika Heinricha Heinea Die Loreley. Uz pomoć profesorice shvatili smo osnovni sadržaj pjesme i njezinu mistiku koja je kod nekih probudila i znatiželju za daljnjim istraživanjem.

Upravo to i jest svrha približavanja učeniku izvornih djela književnosti jezika kojeg uči; probuditi znatiželju, motivirati na daljnje istraživanje, ostvariti dodir s izvornim jezikom, ali i kulturom koji on krije među svojim riječima i rečenicama. Osim toga, takvo čitalačko iskustvo može biti i neprocjenjivi poticaj za daljnje učenje jezika, jer se ovakvim nastavnim zadatkom, ako je pažljivo planiran i realiziran postiže kod učenika efekt: Wooow, pa ja to mogu!

Kod planiranja ovakvih čitalačkih pothvata je najbitnija primjerenost dobi djeteta, ali i stupnju poznavanja jezika. Kada je riječ o Njemačkom jeziku taj problem je zaista lako riješiti zahvaljujući svjetski poznatoj i među djecom omiljenom braćom Grimm.

Kletts bunte Lesewelt

Wilhelm i Jacob Grimm sakupljali su i zapisivali priče i bajke bez kojih je i danas nezamislivo odrastanje djeteta: Crvenkapica, Trnoružica, Vuk i sedam kozlića, Bremenski svirači... samo su neke od njih.

Nakladnička kuća Klett izdala je 2016. godine ediciju Kletts bunte Lesewelt u kojoj se upravo nalaze priče i bajke braće Grimm napisane i opremljene na način pogodan za učenje njemačkog kao stranog jezika; ključni pojmovi otisnuti su podebljanim slovima, te objašnjeni na dnu stranice, a na kraju priče nalaze se zadaci namijenjeni razumijevanju teksta: nadopunjavanje, malene križaljke, spajalice i slično. U nešto skraćenom i prilagođenom obliku, tekstovi ovih bajki i priča pogodni su i za uvježbavanje kratkih igrokaza u razredu. Prošle su godine Profil Klettovi korisnici dobili Schneewittchen, a ove će godine kolekciju nadopuniti slikovnicama Dornröschen i Rapunzel.

Inače, bajke i priče braće Grimm nezaobilazni su dio svakog udžbenika prilikom učenja i obrade prošlih glagolskih vremena zahvaljujući onoj legendarnoj Bio/ bila jednom jedan/ jedna... koja naznačava kako se sadržaj bajke ili priče odvija naravno u prošlom vremenu.

Radni listić s primjerom obrade Crvenkapice nalazi se u prilogu.

Landeskündliche Lektüre: Stadt-Land-Fluss

Krenemo li prema malo većem uzrastu učenika obavezno treba spomenuti dječje pisce njemačkog govornog područja Johannu Spyri te Ericha Kästnera čija su djela (Heidi, Emil i detektivi, Blizanke, Leteći razred) još uvijek obavezna lektira u 3. i 4. razredu osnovne škole.

Tu činjenicu svakako je zgodno iskoristiti i u sklopu nastave Njemačkog jezika. Učenik se je naime već na materinjem jeziku upoznao sa sadržajem djela, te će ga puno lakše razumjeti prilikom čitanja na stranom jeziku. Ne mora to biti čitanje cjelokupnog djela, ponekad su dovoljni zgodno izabrani ulomci, ili skraćena verzija istog. Također su prikladni i plakati koji u obliku stripa ili sličica s tekstom služe kao podsjetnik za sažeto prepričavanje djela. Korelacija u nastavi Hrvatskog i Njemačkog jezika ovdje je zaista lako ostvariva.

 

Izdavačka kuća Profil Klett ove je godine u sklopu edicije Stadt-Land-Fluss pripremila za svoje korisnike u višim razredima naslov Spannenede Tour im Schwarzwald prilagođen A1 razini poznavanja jezika. Riječ je o ediciji koja spada u landeskündliche Lektüre jer su u zanimljivu priču uklopljeni podatci o geografskim i kulturološkim posebnostima Schwarzwalda, na kraju se nalazi kviz za provjeru razumijevanja, a tiskano izdanje obogaćeno je i online zvučnim materijalima.

Zastupljenost izvorne književnosti u udžbenicima njemačkog jezika

Listajući udžbenike završnih razreda osnovne škole, pronalazim mladu njemačku književnicu Corneliu Funke i isječak iz njezinog romana Tintenherz (Srce od tinte) te uz njega poduži tekst koji upućuje na ostala autoričina djela, prvenstveno romane moderne tematike namijenjene mladoj publici.

Na stranicama udžbenika Applaus! za 8. razred osnovne škole (osma godina učenja) svoje mjesto pronašla je još jedna njemačka autorica koja piše za djecu i mlade – Kristina Dunker. Ovdje se nalazi odlomak iz njezinog romana Sommergewitter (Ljetna oluja).

Obje spomenute autorice prevedene su i na hrvatski jezik, te zainteresirani učenici mogu posegnuti i za takvim izdanjima, iako je za usvajanje jezika svakako bolje čitanje orginala. Ako se zaista radi o čitanju s razumijevanjem, nije uvijek neophodno da svaka riječ učeniku bude poznata, neke se mogu protumačiti iz konteksta, a za ostale služi rječnik.

Vrlo me je razveselila i činjenica da suvremeni udžbenici također ne odustaju od predstavljanja književnih klasika njemačkog govornog područja. Tekstove minulih stoljeća, napisane još k tome na stranom jeziku posebno je teško razumijeti, no poezija nosi uvijek sa sobom svoju univerzalnu nit prepoznavanja uklopljenu u ritam i osjećaje. Stoga je zaista pohvalno da se već učenici u osnovnoj školi upoznaju primjerice s Goetheom (u udžbeniku osmog razreda nalazi se njegova pjesma Gefunden), te pjesnik austrijskog podrijetla Rainer Maria Rilke i njegov Herbsttag. Ovakvi lirski sadržaji vrlo su zgodni za vježbanje izražajnog čitanja pred publikom, a možda čak i recitiranja.

Svi navedeni primjeri govore  u prilog tezi kako je susret s izvornom književnošću jezika koji učenik uči svakako dobrodošao, te kako se to u nastavi Njemačkog jezika zaista uspješno i ostvaruje.

O autorici kolumne Mariji Galović

Činjenice kako ću cijeli život ostati u školi, bila sam svjesna čim sam krenula u prvi razred Osnovne škole Klinča Sela pored Jastrebarskog. Bila je to ljubav na prvi pogled! Naravno, cijeli ostatak moga školovanja odvijao se u tom pravcu.

Završila sam VII. (opću) gimnaziju u Zagrebu te svoje školovanje nastavila na Filozofskom fakultetu u Zagrebu birajući vrlo rijetku studijsku kombinaciju: germanistiku i povijest.

Nakon diplome 2002. godine stekla sam zvanje profesora njemačkog jezika i književnosti i povijesti.

U školi radim preko petnaestak godina, trenutno u statusu profesorice mentorice Njemačkog jezika. Imala sam tu sreću te sam tijekom svog radnog staža predavala oba predmeta koja sam studirala.

Neprocjenjivo pedagoško iskustvo s druge strane katedre zahvaljujem i svojim dječacima uz koje puno učim i ponovno proživljavam radosti đačkog života.

Vezani Članci

Pogledajte tematski slične članke

Strategije i metode učenja njemačkoga jezika - s osvrtom na udžbenik Maximal 2

Dvije su glavne paradigme koje sugerira novi kurikul Njemačkog jezika: samostalnost učitelja u odabiru aktivnosti i sadržaja kojima će ostvariti pojedini ishod i čim veća samostalnost učenika u procesu njegovog učenja. Učitelj tako može i sam sastaviti vlastiti obrazovni materijal ili koristiti neki od gotovih materijala dostupnih na internetu. Kako izrada samostalnih materijala zahtijeva obično jako puno vremena, učitelji vole pouzdan i kvalitetan udžbenik na koji se mogu osloniti.

Čitajmo s razumijevanjem na materinskom i stranom jeziku

Na početku nove školske godine učitelje, učenike, a i roditelje čekaju novi izazovi. Učiteljica njemačkoga jezika Marija Galović za sve vas pripremila je seriju tekstova o vještini čitanja koja je nužna za sve predmete, usvaja se tijekom cijeloga života, a na nastavi materinskoga i stranih jezika na njoj je poseban naglasak i obuhvaćena je kurikulima tih predmeta.

 

Vezani Sadržaj

Pogledajte našu ponudu sadržaja